ברוכים הבאים לפוסט בבלוג שלנו, שבו נציג לכם חמש שאלות השלמת משפטים באנגלית ברמה קשה, המתאימות לפסיכומטרי ואמירנט. לאחר כל שאלה, נספק הסבר מפורט ומורחב בעברית, לצד תרגום לעברית של המשפטים והתשובות. בואו נצלול פנימה ונתחיל לחקור את השאלות הללו לעומק!
Despite the _____ of the journey, the hikers remained undaunted and continued their ascent to the summit. (a) ease (b) arduousness (c) accessibility (d) feasibility תרגום: למרות ה_____ של המסע, המטיילים נותרו ללא חת והמשיכו בטיפוסם אל הפסגה. הסבר מורחב:
התשובה הנכונה היא (b) arduousness, שפירושה "קושי" או "תלאות".
המשפט מציין שהמטיילים המשיכו בטיפוס למרות הקושי של המסע, מה שמרמז על כך שהמסע היה מאתגר ולא קל.
המילה "despite" (למרות) מדגישה את הניגוד בין הקושי של המסע לבין נחישותם של המטיילים להמשיך בטיפוס.
האפשרויות האחרות:
ease (קלות) - לא מתאימה, כי המשפט מרמז על קושי ולא על קלות.
accessibility (נגישות) - אינה קשורה להקשר של המשפט.
feasibility (ישימות) - אינה מתאימה, כי המשפט לא מתייחס לשאלה אם המסע אפשרי או לא.
The scientist's _____ explanations left the audience perplexed; a more straightforward approach would have been better suited for the general public. (a) succinct (b) tedious (c) abstruse (d) lucid תרגום: ההסברים ה_____ של המדען הותירו את הקהל מבולבל; גישה ישירה יותר הייתה מתאימה יותר לקהל הרחב. הסבר מורחב:
התשובה הנכונה היא (c) abstruse, שפירושה "מעורפל", "בלתי מובן" או "סתום".
המשפט מציין שההסברים של המדען הותירו את הקהל מבולבל ושגישה פשוטה יותר הייתה עדיפה עבור הקהל הרחב.
הביטוי "left the audience perplexed" (הותירו את הקהל מבולבל) מרמז על כך שההסברים היו קשים להבנה ומסובכים.
המילים "a more straightforward approach" (גישה ישירה יותר) מחזקות את הרעיון שההסברים המקוריים היו מורכבים ומבלבלים.
האפשרויות האחרות:
succinct (תמציתי) - הפוכה ממה שהמשפט מתאר, שכן המדען נתן הסברים ארוכים ומסובכים.
tedious (משעמם) - אינה מתאימה, כי הבעיה אינה שההסברים היו משעממים, אלא מבלבלים.
lucid (בהיר) - הפוכה מהמצב המתואר, שכן ההסברים לא היו בהירים וקלים להבנה.
The diplomat's _____ demeanor belied the intensity of the negotiations; her calm exterior masked the high-stakes nature of the talks. (a) intemperate (b) imperturbable (c) irascible (d) churlish תרגום: התנהגותה ה_____ של הדיפלומטית הכחישה את עוצמת המשא ומתן; החזות השלווה שלה הסתירה את האופי הגורלי של השיחות. הסבר מורחב:
התשובה הנכונה היא (b) imperturbable, שפירושה "קר רוח" או "שליו".
המשפט מציין שלמרות הנסיבות המלחיצות של המשא ומתן, הדיפלומטית שמרה על חזות חיצונית רגועה.
הפועל "belied" (הכחישה) מצביע על ניגוד בין התנהגותה החיצונית של הדיפלומטית לבין המתח והחשיבות של המשא ומתן.
המילים "calm exterior" (חזות שלווה) ו-"masked" (הסתירה) מדגישות את יכולתה של הדיפלומטית להסתיר את הלחץ הפנימי.
האפשרויות האחרות:
intemperate (נמהר, חסר איפוק) - הפוכה מהתנהגותה הקרה והשלווה של הדיפלומטית.
irascible (רגזן, קפדן) - לא מתאימה, כי הדיפלומטית שמרה על קור רוח ולא הייתה רגזנית.
churlish (גס רוח, חסר נימוס) - אינה קשורה להתנהגותה של הדיפלומטית המתוארת במשפט.
The author's prose was so _____ that readers often found themselves pausing to savor the beauty of his words. (a) verbose (b) lyrical (c) prosaic (d) discursive תרגום: הפרוזה של הסופר הייתה כל כך _____ עד שהקוראים מצאו את עצמם לעתים קרובות עוצרים כדי לטעום את יופי מילותיו. הסבר מורחב:
התשובה הנכונה היא (b) lyrical, שפירושה "שירי", "פיוטי" או "מלודי".
המשפט מתאר את הפרוזה של הסופר כיפה כל כך עד שהקוראים עצרו להעריך את יופי הניסוחים.
הביטוי "pausing to savor the beauty of his words" (עוצרים כדי לטעום את יופי מילותיו) מרמז על איכות ספרותית ופיוטית יוצאת דופן.
האפשרויות האחרות:
verbose (מליצי, ארוך) - אינה מתאימה, כי המשפט לא מדגיש את אורך או את עודפות המילים בפרוזה.
prosaic (פשוט, יומיומי) - הפוכה מהתיאור של הפרוזה כיפה ומעוררת הערכה.
discursive (מפורט, מרחיב) - אינה קשורה לאיכות הפיוטית והמעוררת השראה של הפרוזה.
The film's _____ plot left many viewers scratching their heads, as they attempted to piece together the fragmented narrative. (a) convoluted (b) coherent (c) banal (d) predictable תרגום: העלילה ה_____ של הסרט גרמה לצופים רבים לגרד בראשם, בזמן שניסו להרכיב את החלקים של הנרטיב המקוטע. הסבר מורחב:
התשובה הנכונה היא (a) convoluted, שפירושה "מסובך", "מפותל" או "מבלבל".
המשפט מתאר את הסרט כבעל עלילה כה מבלבלת עד שהצופים התקשו לעקוב אחריה ולהבין את הנרטיב המקוטע.
הביטוי "left many viewers scratching their heads" (גרמה לצופים רבים לגרד בראשם) ממחיש את המבוכה וחוסר ההבנה של הצופים.
המילים "fragmented narrative" (נרטיב מקוטע) מחזקות את הרעיון שהעלילה הייתה לא לינארית וקשה לפענוח.
האפשרויות האחרות:
coherent (קוהרנטי, הגיוני) - הפוכה ממה שהמשפט מתאר, שכן העלילה לא הייתה ברורה ומובנת.
banal (שגרתי, בנאלי) - לא קשורה לאופי המבלבל והמאתגר של העלילה.
predictable (צפוי) - הפוכה מתיאור העלילה כמפותלת וקשה לפיענוח.
אנו מקווים שנהניתם מחמש השאלות המאתגרות הללו וההסברים המפורטים שלנו. זכרו, תרגול הוא המפתח להצלחה! אל תהססו לשתף את הפוסט עם חבריכם ולהמשיך לפתור שאלות מסוג זה כדי לחדד את כישורי האנגלית שלכם לקראת הפסיכומטרי או מבחני האמירנט. בהצלחה!
Comments